关于译名采用规则的声明

不全书(下称本书)拥有在本书内自由使用译名的权利,本书内的译名更改均为本书编辑组与翻译组充分沟通后的成果。

本书尊重每位读者的言论自由,同时保留对本书及编辑组恶意造谣、诋毁、中伤者追究责任的权利,也请各位读者出于善意交流的目的交流。

本书所使用译名仅为本书内部描述、叙述及交流所使用统一标准,本书在译名使用上不具有官方背书或强制性效力。本书仅为中国龙与地下城五版玩家社群资源整合查询工具(非官方),不为任何引用及复述内容背书。任何借用、冒用本书编辑组及本书名义者引起社群对立、争论及其他恶性后果,本书不对此负责。

本书如无特殊说明,所使用的“尺”、“寸”、“里”等单位均为英制单位。

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

(人话版本)

不全书所进行的任何译名更改均是与翻译组沟通后的结果。

不全书尊重您的言论自由,不全书全体编者充分了解且知晓每个人生而自由且拥有对每个东西叫什么名字的自由。

不全书对译名的更改与统一均是希望能够为大家提供一个方便讨论的环境,毕竟译名统一了,大家讨论某一个东西更方便嘛。

不全书从来没有强迫您按照不全书上的译名进行称呼,无论是“曳光弹”还是“光导箭”,“附魔”还是“惑控”,“邪术师”还是“魔契师”“契术师”“战锁”“王洛克”,“生存”还是“求生”等等,您都可以按照您自己的喜好称呼,不全书上的译名不具有任何官方或强制性效力。

5e不全书仅为dnd5e的跑团爱好者们自发翻译与整理的工具书,不具有任何官方效力与强制效力

希望您在使用本书时了解且知晓这一条,祝您跑团愉快