引用

一共九次,鬼婆们对我施展她们的咒语,然后让我当了一千天她们的奴隶。我当时是个年轻的傻瓜,这是真的,但那些真是黑暗的日子。
——
伊尔明斯特

The hags put a spell on me, three times three ,and made me their slave for a thousand days . I was young fool ‘tis true but those were dark days.


鬼婆:黑暗姐妹HAGS:  DARK  SISTERHOOD

 



鬼婆是代表理想与目标腐化的干瘪老妪,她们乐于看到善良和无辜的人们堕落。她们是非人的怪物,其形态为邪恶所扭曲。这些变形者与亵渎者与其他的鬼婆组成结盟组成具有额外能力的魔法集会。她们收集那些最好是被遗忘或丢失的秘密。绝望的凡人会向她们寻求建议,但最后却总是以为他们自己和他们所爱之人带来巨大痛苦的方式满足了他们的愿望。

Hags  are  crones who  represent  corruption  of  ideals and goals,  and  they delight in  seeing  the  innocent and good brought low. They  are  inhuman  monsters,  their  forms twisted by evil.  Shapechangers  and  blasphemers, they ally with  other  hags to form magical covens with extra powers. They collect  and  remember  secret  knowledge that  is  better  lost  and  forgotten. Desperate  mortals  come to  them  looking for advice, only to have their  requests fulfilled in ways that bring great suffering to themselves and  their loved ones.



丑陋,难以预测而古老UGLY,  UNPREDICTABLE,  AND  OLD

 

鬼婆们神秘、不可信任而且危险,尤其是从凡人的角度来看。某一天,鬼婆可能会偷走并吃掉那些在树林里游荡的孩子,另一天她可能会与前来向她寻求建议的冒险者讲下流的笑话,而第二天她又可能将树苗连根拔起,在家周围围上篱笆以穿刺那些入侵者。几乎不可能预料到一个鬼婆下一日,有时甚至是下一时刻的行动,这就是为什么明智的人都会与她们保持安全的距离。

鬼婆将丑恶当做美丽,反之亦然。她们陶醉于丑陋的外表,而有时会以她们的方式,挑起伤口,穿戴皮毛和骨头作为装饰,在头发和衣服上抹上垃圾与污垢来改善外表。

因为妖精之中喜乐庭与哀怒庭都欣赏和崇尚真正的美丽,所以在这两个地方几乎找不到鬼婆的踪影。仲夏女王与空暗女王意识到鬼婆们具有宝贵的知识和非凡的魔法,但她们都不能容忍对她们美丽环境的玷污,于是鬼婆们大多都被两边所放逐。很少一部分被作为廷臣所接受,要么是因为她们的影响力大到不能拒绝她们的加入,要么足够年轻和谦卑,愿意用魔法来让自己有更加好看的外表。其余的鬼婆不会因为被排斥而感到不安,她们喜欢有自己的计划,而不是为女王的一时兴起所驱使,而且能自由地表达自己的看法。

鬼婆们几乎是不朽的,其寿命甚至比龙和精灵还要长久。最古老、最聪明、最强大的鬼婆被其他鬼婆称为祖母。其中一些祖母的力量甚至与一部分至高妖精相当。

地位较低但仍受人尊敬的鬼婆被称为阿姨。一位阿姨的地位可以通过活得足够久、作为一个强大的鬼婆集会的成员、直接为祖母服务或是具有许多后代(无论是领养的还是出生的)获得。

Hags  are  mysterious, unfathomable,  and  dangerous, especially from  the  viewpoint of mortals. One day a  hag might be stealing  and  eating children  that  wander  into the woods, on  another  day  she  might  be  making  lewd jokes to adventurers asking  her  for advice,  and  the  next she  might be uprooting saplings to  make  a fence around her  home for impaling intruders. It is nearly impossible to predict how a  hag  will act from day to day, sometimes moment to moment, which is why folk with any wisdom at all give  hags  a wide berth.

Hags perceive ugliness  as  beauty,  and  vice versa. They revel in having a hideous  appearance  and  sometimes go out of their way "improve" upon it by picking  at  sores, wearing  skins  and  bones  as  decoration,  and  rubbing refuse  and  dirt into  their  hair  and  clothing.

Because both  the  Seelie Court  and  the  Unseelie Court appreciate  and  revere  true  beauty  among  the  fey,  hags are  almost  never found in either place.  The  Summer Queen and  the  Queen of Air  and  Darkness  recognize that hags have valuable knowledge  and  impressive magic, but they can't abide the  stain  on  the  beauty of their surroundings,  so  most  hags  are  excluded from both courts.  The  rare  few accepted  as  courtiers  are either  so  influential  that  their entry can't be refused,  or young  and  humble enough to  be  willing to  use  magic to put  on  a prettier appearance.  Other  hags  aren't  upset by their exclusion; they like to  be  left alone to their own schemes,  not  constrained by a  fey  queen's whims,  and  to be able to  talk  out  of  both  sides of  their  mouths.

Hags  are  virtually immortal, with a life  span  greater than  that of even dragons  and  elves.  The  oldest, wisest,and  most  powerful hags  are  called "grandmothers" by other hags.  Some  grandmothers  are  nearly  as  powerful as  some  of  the  archfey.

Hags  of  lower  but  still respectable  status  are  called "aunties." An auntie gains  her  status  from being very old, a  member  of a powerful coven, directly serving a grandmother,  or  having many offspring (whether adopted  or  birthed).




操控大师MASTER  MANIPULATORS

 

鬼婆喜欢腐化他人。她们并不通过强迫他人的意志或者外在的暴力,而是通过与那些乞求她们帮助的人进行邪恶的交易。这也是为什么鬼婆喜欢在类人生物聚居地附近安家,这为她们提供了随时可以引诱和折磨的生物。

走投无路的人是鬼婆最好的顾客。一个农夫可能会找当地的鬼婆购买能够让水性杨花的妻子忠诚的药水。一位镇长可能会向鬼婆求一些能够让他疯癫的父亲神智清醒的东西。一位孩子得了重病的商人可能会到鬼婆那里寻求治疗。这种情况下,最常见的原因是,凡人们向鬼婆寻求帮助;尽管他们知道她邪恶而危险,他们还是不顾一切地冒着与她做交易的风险,或者愚蠢到相信他们能说服她无偿地提供帮助。

鬼婆们做交易的方式与魔鬼不同。一个魔鬼可能会接近一个凡人来进行交易因为它希望这个人被邪恶玷污,这样当受害者死去之后,他的灵魂就会堕入九狱。鬼婆通常乐于等候并处理她们自己的事务,让凡人感到自己的需求足够迫切时来找她们。鬼婆对凡人的灵魂不感兴趣,她们只想让凡人在活着的时候堕落,作为她们完成这一交易的结束。魔鬼以灵魂为商品进行交换;而鬼婆则是因为享受令他人痛苦而进行交易。夜鬼婆,她们从精类转变成了邪魔之后,使用这两种方式以各个方面来腐化凡人的梦境,直到这个生物做出足够邪恶的行为,她们就能占有其灵魂。

尽管很喜欢提供和执行她的交易,但鬼婆很少外出找人做交易,因为她知道有人来找她会使她处于主动地位。拜访者通常不得不秘密接近鬼婆,以免在镇上引起骚动,并且可能渴望在被挂念之前回到家中,这给过程增加了时间压力,使天平更加如愿地倾向于鬼婆。鬼婆会提出一个看似合理的条件,其中也许看起来有一两个凡人可以利用的漏洞,但所有的因素都有助于她为交易设置条件。

鬼婆了解凡人的欲望和缺陷,并制定如何通过抓住这些品质来操纵他人。一项鬼婆的交易或许会在一段时间内带来成功和繁荣,但最终都会有缺陷或者副作用,迫使凡人怨恨这项交易并尝试摆脱它。现在乐于呆在家里的轻浮伴侣可能会变得懒惰,市长的父亲可能会在恢复知觉后变得暴力,如果不每隔几个月再次治疗,商人的孩子可能会旧病复发。

即使对一个凡人来说交易变得恶劣,镇上的其他人听见或者看到这个人的不幸遭遇,鬼婆最终还是会吸引到新的顾客。其他人会相信他们可以比鬼婆更聪明,或者他们的需求很简单,或者之前的受害者在交易过程中过于贪婪。就算每年都只有一两个人与一个鬼婆做交易,随着时间的推移,也会有许多不幸的人处于她的支配之下,鬼婆会记得每一笔交易的具体条款。

Hags delight in corrupting others. They do  so  not by imposing their will  or  being outwardly violent, but by making sinister  bargains  with those who  seek  their aid. This desire to orchestrate  the  downfall  of  others  is why so  many hags make  their  homes  near  humanoid settlements, which gives  them  a ready supply of  creatures  to tantalize  and  torment.

Folk with nowhere else to  turn  are  some  of a hag's best customers. A farmer with a philandering  spouse might  seek  out the local  hag  for a potion to  make  the spouse  faithful again.  The  mayor with a demented  father  might  ask  the hag for something that  makes  him lucid again. A merchant whose child is deathly  ill  might go to  the  hag  for a cure.  The  common element in  these situations is  that  the  mortals  approach  the  hag  for help; despite knowing  that  she  is evil  and  dangerous, they  are desperate enough to  risk  making a bargain with her,  or foolish enough to  think  they  can  persuade  her  to be helpful without getting  something  in  return.

Hags  make  bargains differently from how devils operate. A devil might approach a mortal to make a deal because it wants the individual to become tainted with evil,  so  that  when  the  victim dies its soul goes to the Nine Hells. Hags  are  usually content to wait  and  conduct their  own business, allowing  mortals  to come to  them when  the  perceived  need  is  great  enough. Instead  of being interested in a mortal's soul, a  hag  wants  to bring the mortal low during its life  as  compensation for fulfilling  her  end  of the bargain. Devils  barter  with  the  soul  as the  commodity;  hags  barter  because  they enjoy making people miserable. Night hags,  as  fey  turned  fiends,  use aspects  of both  methods-corrupting  a mortal' s  dreams until  the  creature  commits enough evil acts  that  she  can claim its soul.

As much  as  she  enjoys offering  and  enforcing  her  bargains, a  hag  rarely goes out looking for people to  make deals with because  she  knows  that  someone coming to  her  puts  her  in a position of power.  The  visitor likely had to approach  the  hag  in  secret  for fear of causing  an uproar  in town,  and  is probably  eager  to  return  home before being missed, which adds time  pressure  to  the process  and  tips  the  balance more in  the  hag's favor. All these  factors contribute to the  hag's  being able to  set  her terms  for  the  bargain, presenting  an  offer  that  appears reasonable, and  perhaps  seems  to have a tempting loophole  or  two  that  the  mortal could exploit.

Hags  understand  mortal  desires  and  vices,  and  know how to manipulate people by preying  on  those qualities. A hag's bargain might bring  success  and  prosperity for a time, but eventually have a drawback  or  side effect that  makes  the  mortal  resent  the  agreement  and  seek to get out of it.  The  philandering spouse now happy to stay home might grow slothful, the mayor's father might  turn  violent after regaining his  senses,  and  the merchant's child might relapse if not treated again every few months.

Even  when  a bargain  turns  sour  for a mortal  and  other people in town  hear  about  or  see  the  person's misfortune,  the  hag  will eventually attract  new  customers. Other people will come to believe  that  they  can  outsmart the  hag,  or  that  their  need  is simple  and  can't be perverted,  or  that  the earlier victims got too greedy  when they  were  proposing a deal. Even  if  only one  or  two people make deals with a  hag  every year, over time many unfortunates  can  come  under  her  sway-and  she  remembers  the exact  terms  of every one of those bargains.




出于欲望MAKING  A  DEAL  OUT  OF  DESIRE

 

尽管有人认为和鬼婆做交易没有任何好处,但如果凡人能提供鬼婆需要或者想要的什么东西,他们就更有可能完好地从中脱身。这种情况下,鬼婆甚至可能开始出价。

当鬼婆面临敌人的严重威胁时,她们会毫不犹豫地使用承诺或者贿赂来缓解局势。例如,一个鬼婆巢穴中的大多数宝藏在没有她关于如何识别和处理它们的知识情况下都是无用的,因此她可能会提供这些信息作为她性命的交换。如果一个物品后来对其使用者产生了适得其反的效果,或者实际被某种方式诅咒,这就是为什么永远不要威胁或信任一个鬼婆的另一个教训。

引用

在特别需要的时候,鬼婆常常意想不到地出现,因为她们总是监视和寻找一个提供帮助的机会,并为以后埋下更黑暗的祸根。
——
伊尔明斯特

Hags often appear unlooked. Forin moments of great needbecause they have been spying and see an opportunity to aid now  to set up darker mischief later  .
-ELMINSTER


鬼婆对其他强大的生物充满好奇。他们喜欢收到关于其他鬼婆和有影响力的生物,如龙、恶魔、巨灵和某些凡人的新闻和流言。作为一笔交易的一部分,向她提供这类准确的信息会赢得她一小部分的尊重,并可能让她更容易接受公平交易的想法。

当鬼婆与其他妖精荒野的生物做交易时,她会用比对凡人更加尊敬的方式来对待。她知道来自她故土的生物比普通的类人生物更加强大,因为交易破裂而失望或者愤怒时也更加危险。精类也十分长寿,因此有更多的时间来对鬼婆进行报复,而大多数类人生物会在短短十多年内死亡。这些考虑并不意味着鬼婆在与其他精类打交道时会自然而然地变得友好,只不过他们在提供的交易中并没有那么明目张胆或苛求;鬼婆确切地知道自己能逃脱多少惩罚,而且他们喜欢挑战别人所能容忍的极限。

Although it could  be  argued that  there's  no good time to make a bargain with a hag,  mortals  are  more likely to get away in good  shape  if they offer up something a  hag needs  or  wants. In  such  a case,  the  hag  might even  start the  bidding.

A  hag  that faces a serious  threat  from enemies will not hesitate to use promises  or  bribes  to defuse  the  situation.  For  instance, most  treasures  in a hag's lair  are useless without  her  knowledge  of  how to identify  and handle them,  so  she might offer to provide  such  information in  return  for  her  life.  If  an  item later backfires  on the  one who  uses  it,  or  turns  out to  be  cursed  in  some way, that's  just  another  lesson in why never to never threaten  or  trust  a hag.

Hags  are  curious about  other  creatures  of power. They enjoy receiving news  and  gossip about other hags  and influential  creatures  such  as  dragons, demons, genies, and certain mortals. Offering a hag accurate information of this  sort  as  part  of a bargain  earns  a small measure  of  her  respect,  and  might make  her  more receptive to the idea of a "fair" deal.

When  a hag bargains with  other  creatures  of  the  Feywild,  rather  than mortals,  she  approaches the situation with a more respectful attitude.  She  realizes that  the creatures  of  her  native realm  are  more powerful than common humanoids and therefore more dangerous when disappointed or angered by a deal gone bad. Fey are  also long-lived  and  thus have more time to retaliate against the hag,  whereas  most humanoids die within a few  short  decades.  These  considerations don't  mean that hags  are  automatically pleasant in dealings with other  fey,  just  that they aren't  as  blatant or demanding in  the  bargains they offer; hags know exactly how much they  can  get away with, and they like pushing the limits of what others will tolerate.




交易者当心BARGAINER  BEWARE

 

当一个鬼婆慷慨地提出帮助,或者仅仅要求一个简单的任务作为回报时,这并不能保证这场交易最终能让双方都如愿以偿。通过提出一个看上去,或者实际上就是公平的建议,鬼婆可能在追寻某个隐藏的事项。她仍想让这件事有利于她或者让某人堕落,但她间接做这件事的方式与自己并没有明显的关联。一个简单的交易,比如一个村民同意在某一天的中午在十字路口递交一封神秘的信,可能是毁灭一个凡俗生命的关键。在几年甚至几十年间,鬼婆的理由可能都并不明显,或者除非在特殊的情况下,比如一个预兆的诞生或者与一个危险罪犯的激烈冲突。即使她提出了一项看似没有负面影响的交易,鬼婆也总是对她的动机,她要回报的原因,或这些东西如何使她受益守口如瓶。

一个在人类聚居地附近呆了很长时间的鬼婆常常会让善良人们的社区枯竭,因为他们屈服于她的邪恶和自私的计划。镇上的气氛变得排外、冷酷、喜怒无常,或者对新来者和旅行者完全敌对。即使是鬼婆在这个地方做了最坏的事情之后,通过保持他们对她有朝一日能解除对他们的诅咒的希望,她也依然对受害者保持影响力。因此,当地领导人不会允许任何外人对她采取不利的行为(包括暗中妨碍可能决定与她对抗的冒险者)。

 

 

扮演一位鬼婆ROLEPLAYING  A  HAG

 

即使一个鬼婆对冒险者漠不关心或者友好,她的内在仍然是一个扭曲的精类,她毫不在意其他人的看法和要求。她可能会轻松地谈论一个访客会多么容易进入她的大锅,或者直言不讳地对一位客人进行性方面的评价。当一个凡人拜访鬼婆时,这种经历应当是让人神经紧张、不舒服和危险的;在任何时候,鬼婆都可能发脾气,并决定用她的铁牙拔出某人的指甲。

鬼婆以一个脾气暴躁的祖辈的角度看待年轻的生物,不关心其他任何人的想法——以她的方式,自由地说出她的想法,如果做得太过火也不会害怕惩罚。鬼婆喜欢干涉他人的生活,像一个带着残忍意图的多管闲事的家伙。任何时候鬼婆同意要帮助一个人时,这个交易都包括一个需要支付的代价,外加一个隐藏在其中的计划,通过这个计划她能让这个凡人堕落,或者从中获取优势(无论是从交易对象还是其他人)。

当鬼婆发现一个不寻常的咒语,一个罕见的魔法物品,或者某个带着奇怪的魔法天赋的人时,她会嗅它、摇晃它、聆听它、品尝它,喃喃地自言自语一些古怪的话,然后在心里为这件商品估价。即使这让她明显地感兴趣,鬼婆在这时并不会微妙地表现出她的意图,她可能会抢走物品以便可以仔细地检查它。如果她没有其他与之类似的物品,或者她能想到一种用途,或者得到它意味着一个同行无法染指它,她将会高度重视这件物品。提供一件理想的物品作为礼物或者贿赂的访客更有可能从鬼婆那里得到公平的交易,或者当交易的真实代价披露时,至少可能会遭受更小的损失。

如果一个鬼婆的生命受到威胁,她会假装弱小和无助,如果这能救她一命或者争取反击或逃跑的时间。她会使用危险的宝物作为贿赂,而不告知它们的诅咒或者副作用。她会撒谎、欺骗,试图让她的敌人们互相攻击,她会挑起他们的罪恶、恐惧和嫉妒,让他们从内部分裂。她比任何胆敢威胁她的凡人都更年长,更聪明也更狡猾。

鬼婆们更喜欢哄骗和讨价还价,而不是用暴力行为对抗他人;但她们具有爆发性的攻击力,在她们比对手压倒性的强大时(比如攻击儿童),或者具有不公平的优势时(比如当他们的敌人睡觉时)。尽管鬼婆总是能用她的爪子进行攻击,但如果真的到了这一地步,那么这意味着她的计划出了很大的问题。

-   :

Even when a hag acts indifferently  or  friendly toward adventurers, inside she is still a twisted  fey  creature, and  she  doesn't give two coppers about what anyone else thinks  or  wants.  She  might casually comment about how easily a visitor would  fit  in  her  cauldron or make a blunt sexual comment about a guest.  When  a mortal visits a hag, the experience should be nerve-wracking, uncomfortable, and risky; at any point  the  hag might lose her  temper  and  decide to pull out someone's fingernails with  her  iron teeth.
Hags look upon younger  creatures  from  the  perspective of a cantankerous grandparent who no longer  cares what anyone  thinks——set  in  her  ways, free to  speak her  mind, and not afraid to bring down punishment if pushed too far. Hags enjoy meddling with other people's lives, like busybodies with cruel intentions. Any time a hag agrees to help someone, the bargain includes a price to be paid, plus a hidden plan by which  she  sets the mortal up to fail, or a way that  she  gains leverage (whether over the deal-maker or someone else).

When a  hag  is presented with  an  unusual spell, a  rare magic item,  or  a  person  who  has  a  strange  magical gift, she  will sniff  it,  shake it, listen to  it,  taste  it,  murmur  odd statements to herself,  and  mentally place a value on the merchandise. Hags aren't subtle about showing their intent at such times, and one might snatch away the offering  so  she  can  examine  it  more closely, even if this makes  it obvious  she  is interested.  If  she  doesn't have anything  else  like it,  or  can  think of a  use  for it, or if having it  means  a rival can't get  her  hands  on  it,  she'll value the offering highly. A visitor who offers a desirable item as  a bribe  or  a gift is more likely to get a fair deal from the hag,  or  at least likely to suffer less  when  the  true price of the deal is revealed.

If  a hag's life is threatened,  she  will pretend to be weak  and  helpless if  she  thinks it will  spare  her  life  or buy  her  time to retaliate  or  escape. She'll  use  dangerous treasures  as  bribes, not telling about their  curses  or side effects.  She  will lie  and  deceive and try to  turn  her enemies against each other, playing up their guilt and fear and jealousy to  tear  them  apart  from the inside.  She is older, smarter, and more shrewd  than  any mortal who dares  to threaten her.
Hags prefer to cajole  and  bargain  rather  than confront someone with actual violence; they reserve their aggressive outbursts for situations where they  are  overwhelmingly more powerful  than  their opponents (such  as  when attacking children)  or  have  an  unfair advantage (such  as when their enemy is asleep). Although a hag  can  always resort  to attacking with  her  claws,  if  it comes to that then something  has  gone very wrong with  her  plans.


鬼婆人格特质HAG PERSONALITY TRAIT
d8 
个人特质Personality  Trait
1.
我把一些巧妙的冒犯作为一种艺术形式。
2.
我总是表现得不愉快,所以别人永远不会知道我的秘密感情。
3.
我喜欢下注作为我的交易的一部分,这增加了风险和回报。
4.
我因为自己的笑话大笑-笑话越黑暗越好。
5.
我从不主动提供信息,只回答问题。
6.
我在交易中提供了慷慨的条件,但违约的成本非常高。
7.
我要求我所有的交易都要以书面形式,并用对方的鲜血签字。
8.
我很迷信,在我周围的每一件事和每一个动作中我都能看到预兆。

鬼婆理想HAG  IDEALS
d6 
理想Ideal
1.
改变。我将会成为每一种鬼婆,每活过一个世纪就会改变一次,并且最终成为某种更强大的事物。(混乱)
2.
群落。孤独是通往疯狂的道路。这就是为什么我有奴仆陪伴我。(秩序)
3.
贪婪。我将获得最珍稀和最有价值的神圣宝物,以防止它们被用于善行。(邪恶)
4.
独立。我既不需要也不想要一个集会。我不会和别人平等。(中立)
5.
力量。我将成为一个阿姨或祖母,即使我必须杀死自己的母亲来达成这一点。(邪恶)
6.
丑恶。我想为我的外表和残忍的心而被嫉妒。(邪恶)

鬼婆心结HAG  BONDS
d8 
心结Bond
1.
我憎恨某个凡人家庭,出于我自己的目的,每代都会偷取他们的一个孩子。
2.
我和一个拥有相当力量和地位的对手陷入了长达数百年的宿怨之中。
3.
我的房子具有我所珍视的一切。我不能容忍那些威胁到我的壁炉和家的访客。
4.
我欠一位祖母一个巨大的人情。
5.
在我意识到某物是无价之宝之前,我把它卖掉了,现在我想要它回来。
6.
我女儿被带走了,我想找到她并训练她。
7.
我和我最大的对头知道一个秘密的字眼,它会同时摧毁我们俩。
8.
那些掠夺和烧毁我的房子的人将为他们的罪行付出代价。

鬼婆缺陷Hag Flaws
d6
缺陷 Flaw
1.
我过于喜欢八卦了。
2.
我无法抵抗与一位英俊的男性调情。
3.
我对某种生物(如猫或乌鸦)或对我的工作很重要的物质(如苹果或血液)过敏。
4.
我不会说谎,但我仍然可以什么也不说,点头暗示,或稍微歪曲事实来满足我的需要。
5.
我在满月的夜晚十分虚弱。
6.
我无法抗拒一个聪明的谜语。

鬼婆名字HAG  NAMES
鬼婆们拥有古怪的名字,通常带有黑暗的歪曲。

一个鬼婆为她新生的女儿取一个女孩在她的童年拥有的名字,但是当她拥有完整的鬼婆能力之后,女儿会选择自己的名字,这个名字可能与她的乳名有关,也可能与她的乳名无关。有些鬼婆在不同的伪装下使用不同的名字,但仍然把原名作为她们最喜欢的那个。

鬼婆姓名表允许你随机生成鬼婆的名字,你也可以从中选择或者以此为灵感。

鬼婆通常有一个名字前面的头衔,或者名字后面的姓氏。你可以随机地确定一个鬼婆是有头衔还是姓(两者的概率相等)

-   :

Hags  have whimsical  names,  often with a  dark  twist.
A hag gives  her  newborn daughter a  name  that  the  girl keeps during  her  childhood, but upon gaining  her  full hag powers  the  daughter  chooses  her  own name, which might  or  might not relate to  her  birth  name.  Some  hags use  different  names  in different guises, but still prefer their original  name  as  their favorite.
The  Hag  Names  table allows you to generate a hag's name.  You  can  also select from  the  table  or  use  it  as inspiration.
Hags  always have a title followed by a first name,  or a first  name  followed by a last name.  You  can  randomly determine (equal chance  of  either)  whether  a  hag  has  a title  or  a last name.


鬼婆姓名HAG  NAMES
d12 
头衔Title        名字First  Name  姓氏Last   Name
阿姨Auntie         阿加莎Agatha      嚼骨Bonechewer
Black              艾格尼丝Agnes    蛤蟆疣Frogwart
咯咯叫的Cackling 埃瑟Ethel            绿齿Greenteeth
阴郁的Dismal      May                 篱笆Gristlegums
可怕的Dread       玛蒂尔达Mathilda  关节骨Knuckle  bones
浮木Driftwood    莫甘Morgan         粪堆Midden heap
奶奶Granny        奥尔加Olga          泥坑Mudwallow
Old                佩吉Peggy           猪牙Pigtooth
蹒跚的Rickety     波莉Polly             小柳树Titchwillow
10 
腐烂的Rotten    萨利Sally             盗趾者Toestealer
11 
驼背Turtleback  乌萨拉Ursula       树杈嘴Twigmouth
12 
邪恶的Wicked    奇拉Zilla             扭虫Wormwiggle



怪诞魔法WEIRD  MAGIC

 

在近似于永无止境的生命中,鬼婆通常会发现或者创造一些不同寻常的魔法使用方式。鬼婆可以唤来的怪诞魔法具有多种形式和各种各样的触发方式。即使是那些读过关于鬼婆知识的学术书籍的人也无法预测一个鬼婆的袖子里到底藏着什么。

一位祖母或其他一些有着悠久历史和名望的鬼婆可能知道一些独特的仪式,这些仪式可以暂时或永久地改变或改变一个生物,在有限的时间内使死者复活,改写记忆,或吸走情感。另一方面,即使是一个没有崇高地位的鬼婆,也可能拥有奇怪的、一次性的物品,这些物品并非模仿通常的法术,甚至不会遵循正常的魔法规则。有关设计这些奇怪物品效果的灵感,请参阅DMG7章中的符咒

如果你想让一个鬼婆在战斗中使用这类怪诞的道具,给她提供一个物件,当鬼婆操纵或激活它时,它会产生一个在这个挑战等级合适的法术效果。这种影响可能对她自己有益,也可能是对她的敌人进行攻击。例如,一个绿鬼婆(CR 3)可能会打碎一个华丽的手镜,产生一团玻璃碎片,像匕首之云(二环法术)这样对对手造成伤害。相反,她可能会打开一瓶黄蜂包裹着她,用他们的刺来缝合她的伤口作为治疗伤口法术(作为二环法术施放)。或者,她可以从口袋里掏出一只木乃伊化的蟾蜍,把它扔进大锅里,从锅中立刻喷出墨水一般的黑暗,相当于黑暗(二环法术)。

鬼婆非常小心地照看着她怪诞魔法的使用,因为她列表中的物件经常是不可复制或替换的。为了反映这一事实,一个鬼婆应该能够在她的巢穴中每次使用一到两次怪诞魔法,或者如果当她在其他地方时,每次只使用一次。一个希望战斗的鬼婆可能会准备更加充分,并且能够(或者愿意)在每次战斗中多使用一次怪诞魔法。

如果一个鬼婆面临致命的危险,所有关于保存资源的顾虑都会荡然无存,如果这能帮助她活下来,她会使用任何的怪诞魔法。毕竟一个没有死掉的鬼婆有几乎无尽的时间来换回她所失去的。无论获取那罐死蛞蝓是多么困难,还是那本关于如何召唤剃须刀之风的书,或者刻着使血液结晶的三个字节的符石,使用这些东西总好过因为不这样做而面临死亡的危险。

-   :

Over  the  course  of a seemingly  endless  lifetime, a  hag typically discovers  or  creates  several unusual ways to use  magic.  The  weird magic that hags  can  call upon comes in a  number  of  forms  and  with various  means  of activation. Even  those  who have  read  scholarly books about  hag  lore can't predict what a particular  hag  might have up  her  sleeve.

A  grandmother  or  some  other  hag  of great age  and renown might know unique rituals  that  can  temporarily or  permanently alter  or  transform a creature, bring  back the  dead for a limited time, rewrite memories,  or  siphon emotions. At  the  other  end  of  the spectrum, even a hag without lofty  status  is likely to have strange, single-use items  that  don't emulate common spells  or  even follow the  normal  rules  of magic.  For  inspiration in devising the effects  of  such  weird items,  see  "Charms" in chapter 7 of  the  Dungeon Master's Guide.

If  you  want  a  hag  to  use  a weird object of this  sort  in a combat situation, provide  her  with  an  item that produces a CR-appropriate spell effect  when  the  hag  manipulates or  activates  it.  The  effect might  be  a benefit to herself  or an  attack against  her  enemies.  For  example, a  green  hag (CR 3) might  smash  an  ornate  hand  mirror, producing a cloud  of  glass  shards  that  damages  creatures  like  cloud of  daggers  (a 2nd-level spell).  She  might instead uncork a bottle of  wasps  that  surround  her  and  stitch up  her wounds with their stingers, healing  her  as  cure wounds(cast  as  a 2nd-level spell).  Or  she  could take a mummified toad from  her  pocket and  throw  it into  her  cauldron, which immediately  spews  out inky blackness equivalent to  darkness  (a  2nd-level spell).

A  hag  carefully  shepherds  her  use  of weird magic because  the  items in  her  repertoire  are  often impossible to duplicate  or  replace.  To  reflect this fact, a  hag  should be able to use weird magic only once  or  twice  per  encounter in  her  lair,  or  only once  per  encounter if  she  is elsewhere. A  hag  who is expecting a fight might  be  better  prepared  and  able (or willing) to  use  weird magic one additional time  per  encounter.

If  a  hag  is faced with mortal peril, all thoughts of conserving  her  resources  vanish-she  will  use  any weird magic at  her  disposal if it helps  her  stay alive. After all, a  hag  that's not dead  has  a virtually limitless lifetime to replace  what  was  spent.  No  matter  how  hard  it  was  to acquire that  jar  of  death  slugs,  or  that  book  on  how to invoke  the  razor wind,  or  the  runestone containing  the three  syllables for crystallizing blood, it is better to use such  things  than  to risk  death  by not doing so.


坐骑和交通工具MOUNTS  AND  VEHICLES

 

许多故事讲述了鬼婆使用奇怪的、被施了魔法的生物和物体来旅行,其中大部分故事都是实际存在的。

一个鬼婆可能骑在一只巨大的猪,一只山羊,或一头牛,而不是马或者小马上。对于鬼婆来说,使用一个有知觉的生物作为坐骑的原因是不确定的,也许是因为这个生物与她达成了协议。一个想要羞辱一个凡人英雄的鬼婆可能需要这个英雄作为她的坐骑一年,作为和她履行协议的一部分。带着鬼婆飞到高处的大乌鸦实际上可能是鬼婆的一个受害者,因为这个人试图在与她的交易中反悔。

一部分鬼婆有时更喜欢没有生命的物品,他们在这方面的想象力不受任何限制。一个鬼婆可能会很高兴地活化任何她出于这个目的制作的东西并加以修饰,比如一个泥塑、一个巨大的编织篮子、一个大锅、一个黄油搅拌器、一个巨大的鸟巢、一个研钵和杵或一个墓碑。

通常只有获得或创造它们的鬼婆才能使用她的坐骑和交通工具。它们只服从她的命令,它们的魔法只响应她的意志。如果一个鬼婆允许任何其他生物使用其中之一作为交易的一部分,她肯定期待着她的投资能够获得巨大回报。

 

 

 

鬼婆种类TYPES OF  HAGS

 

五种常见的鬼婆类型当中,每一种都喜欢一种特定环境。如果一个鬼婆作为集会的一员与另外两个本地的鬼婆一同旅行,那么的确有可能在不寻常的地形找到她。祖母们和阿姨们比其他鬼婆更有可能在并非自己偏好的地形上居住,因为她们的长远计划有时可能需要几年或者几十年才能回家。

妖鬼婆生活在山中或者丘陵地带。这些地形非常利于她们行走,因为她们是肉体上最强壮的鬼婆。即使是驼背的姿势,妖鬼婆也和食人魔差不多高。她的皮肤是青紫或者黑色,爪子像生锈的利刃。妖鬼婆喜欢折磨弱者和恐惧者,看到别人感到恐惧。妖鬼婆的数据出现在本书第三章。

冬灵鬼婆生活在寒冷的土地上,喜爱终年白雪皑皑的山峰。她们身形瘦削,有蓝白色的皮肤与白色的头发,并以她们能施展非凡的冰魔法的灰杖出名。冬灵鬼婆喜爱看到凡人被冻死,她们心中几乎没有亲属和团体的概念。冬灵鬼婆的数据出现在本书的第三章。

绿鬼婆居住在阴暗的森林、沼泽和荒野之中。一个绿色鬼婆的身上,无论宽,窄,胖,瘦,都有缠结杂乱的毛发。绿鬼婆从制造绝望和受害者的悲惨生活中吸取养分,使用她幻象魔法的能力来达成这一目的。摧毁他人的希望带给她无拘无束的快乐。

夜鬼婆已经离开了精类的世界,在下层位面漫游。她们有暗蓝色或者紫黑色的皮肤、白色或者浅色的眼睛和纤细弯曲的角。一个夜鬼婆至少和人类一样高,大多数都很胖或者中等身材,而不是瘦骨嶙峋。夜鬼婆喜欢腐化好人的梦境,违背他们受害者的意愿让他们最终作出邪恶的行为。然后,当受害者死去之后,夜鬼婆就可以虏获他的灵魂并把它带到哈迪斯。

海鬼婆生活在水下或者岸边,喜欢荒凉和被破坏过的地方。她们有像鱼类一样被鳞片覆盖着的苍白皮肤,有着呆滞的毫无生气的眼睛,和细长海藻一样的头发。海鬼婆是消瘦的,但个体可能高或者矮,有脆弱或者高大的骨骼。海鬼婆痛恨任何形式的美丽,并会试图攻击,玷污或者腐化它,使其对看到的人产生相反的影响。一个海鬼婆更有可能玷污城镇广场上鼓舞人心的雕像,使其成为恐惧和悲伤的象征,而不是彻底摧毁它。

-   :

Each of  the  five  common types of  hags  prefers a particular environment. It is possible to find a  hag  in  unusual terrain,  perhaps  if  she  is traveling  or  is  part  of  a coven along with two local hags.  Grandmothers  and  aunties are  more likely  than  other  hags to  take  up  permanent residence in unfriendly terrain, since their long-range plans sometimes require spending decades  or  years  in a certain  area  before  returning  home.

Annis hags  live in mountains  or  hills.  The  terrain is easy for  them  to navigate  because  they  are  the  most physically capable hags. Even with  her  hunched posture, an  annis  hag  is  as  tall  as  an  ogre.  Her  skin is bruise-blue or  black  and  her claws  are  like  rusty  blades. Annis hags love tormenting  the  weak  and  fearful,  and  seeing  others feel fear. Statistics for  the  annis  hag  appear  in chapter 3 of  this book.

Bheur hags  live  in  wintry lands, favoring snow-covered  mountain  peaks. They  are  gaunt, have blue-white skin, white hair,  and  are  known for their gray wooden staffs that give  them  access  to extraordinary ice magic. Bheur  hags  love  seeing  mortals freeze  to  death  and have little if any room in their  hearts  for kin and community. Statistics for  the  bheur  hag  appear  in chapter 3  of this book.

Green hags inhabit dismal forests, swamps,  and moors. A  green  hag's body, whether broad, narrow, fat, or  thin, is topped with a tangled  mane  of hair. A  green hag  thrives  on  creating despair  and  tragedy in the lives of  her  victims, using  her  skill with illusion magic to help in this goal. Destroying  the  hopes  of others brings  her unbridled joy.

Night hags have left behind  the  world of  the  fey to  roam  the  Lower  Planes.  They have  dark  blue  or purple-black  skin  with white  or  light-colored eyes  and thin, curving horns. A night  hag  is  as  least  as  tall  as a human,  and  most  are  stout  or  have a medium build rather  than  being  thin  or  emaciated. Night  hags  enjoy corrupting  the  dreams  of good people, compromising the ideals of their victims to get  them  to eventually perform evil acts. Then,  when  a victim dies, the  hag  can harvest its soul  and  bring it to Hades.

Sea  hags  live underwater or  on  the  shore, favoring bleak  and  despoiled places. They have pale  skin  like that of a fish, covered in scales, with glassy dead eyes and  hair  like  lank  seaweed.  Sea  hags  are  emaciated, but one might  be  tall  or  short, frail  or  large-boned. A  sea  hag hates  beauty in any form  and  seeks  to attack, deface, or  corrupt it  so  it  has  the  opposite effect on its viewers. One is  more  likely to defile the inspiring statue in a town square,  making  it into a symbol  of  fear  and  sorrow,  than to destroy it outright.


孤僻却社会性SOLITARY  BUT  SOCIAL

 

鬼婆们生来自私,每个鬼婆都珍视她们自己的独立——无论是与世界的其余部分还是其他的鬼婆。同时,每个鬼婆又意识到她与她的姐妹们有着相似的灵魂,就像一个黑暗的女性俱乐部或者姐妹会的成员一样。

即使鬼婆们并不喜爱彼此,她们也会分享知识和交易秘密,来帮助她们了解世界上发生的事情和可能的危险。即使是生活在偏远、与世隔绝的地区的鬼婆,也能知道与她邻近的鬼婆有关的事情,无论是通过魔法交流、个人拜访,还是像鸟这样的普通信使。在大多数情况下,这些与她的姐妹之间的联系,尽管没有什么感情,是最接近一个鬼婆拥有朋友的关系。

当一个鬼婆遭到攻击或者被杀死,其他的鬼婆可能会听到这件事情。如果受害者与其他鬼婆相处友好,对她死亡负责的人可能会发现自己成为了报复的目标。如果受害者死时欠着另一位鬼婆人情,这个鬼婆会认为她的凶手现在要为死去鬼婆的债务负责。如果如果受害者不受欢迎,或者其他鬼婆欠她情(因此很高兴看到她死掉),那么她的杀手可能会得到其他鬼婆相对热情的对待。

每一个鬼婆在她的同类与所有种类的鬼婆中都有一个特定的地位,基于其年龄、能力、影响力、盟友和经验,并且知道她自己的位置(尽管不一定满意)。少数的祖母坐在等级制度的顶端,更多的阿姨在下面,所有其他的鬼婆都争着在任何凡人都无法理解的、混乱的等级排序中占据突出地位。一个与阿姨有联系的鬼婆比一个同样强大的没有这种联系的鬼婆有更高的地位,而一个由祖母生下的年轻鬼婆出生时,就已经从更大程度的尊重和地位中受益。

-   :

Hags  are  selfish by nature, and each one cherishes  her independence- from  the  rest  of  the  world  as  well  as from  other  hags. At  the  same  time, every  hag  recognizes that  she  and  her  sisters  are  kindred souls, like the members  of a  dark  sorority  or  sisterhood.

Even though hags don't like  each  other, they  share knowledge and trade secrets, helping them to keep abreast of worldly events and possible dangers. Even a hag living in a remote, isolated location is aware of goings-on that involve  her  neighboring hags, whether through magical communication, personal visits,  or mundane  messengers  such  as  birds.  In  most cases, these relationships with  her  sisters, though devoid of emotion,  are  the closest a  hag  comes to having friends.
 
When a  hag  is attacked  or  killed,  other  hags  are  likely to  hear  about  it.  If  the victim  was  friendly with  other hags, those responsible for  her  death might find themselves the target of retaliation.  If  the victim died while owing  favors to another hag, that  hag  sees  her  killers  as now responsible for the dead hag's debts.  If  the  victim was  unpopular  or  if  other  hags were indebted to  her (and thus  are  happy to  see  her  go),  her  killers might receive relatively cordial treatment from those other hags instead.

Every hag  has  a particular  status  relative to  others  of her  kind and to hags of all sorts,  based  on age, abilities, influence, alliances,  and  experience, and is aware of  her place (though not necessarily satisfied with  it).  The  few grandmothers sit at  the  top of the hierarchy, a larger number of aunties  are  beneath that, and all other hags vie for prominence in a chaotic pecking  order  that no mortal  can  truly figure out.

 

 

边栏:鬼婆蜕变
人们普遍知道世界上(以及世界之外)存在着五种鬼婆。但一些鬼婆能在有生之年从一种转变为另一种却不那么广为人知。

一个寿命足够长或拥有必要资源的鬼婆可以改变她的基本种类,抛弃她的旧生理机能,转变为适合她现在居住环境的鬼婆。随着时间的推移,她可能会通过意志的力量来完成这一转变,或者在仪式的帮助下更快地完成。做出这种改变的理由和鬼婆的性格和目标一样多变。

-   :

It is commonly  believed  that  five  kinds  of hags  exist  in  the world  (and  beyond  it).  What's not so  widely  known  is  that some  hags  can change  from  one  kind  to another during their  lives.

A  hag  that  lives  long  enough or has the necessary  resources  can  alter  her  basic nature, leaving behind  her  old physiology  and adopting that of a hag appropriate to the environment of  her  current home.  She  might accomplish this transformation through  force  of  will  over  time,  or faster  with  the help  of  a  ritual  or assistance  from  her  coven.  The  reasons  for  making such a change  are  as  varied as  the personalities and goals of hags.

 



鬼婆集会HAG  COVENS

 

对于一个鬼婆来说,和其他生物、即使是其他鬼婆分享自己家园的想法都是十分令人厌恶的。鬼婆不喜欢或者鄙视其他除自己外的任何人,她喜欢一个人独处(除了随从和其他受她支配的动物)。这是通常的情况。但是,当一群鬼婆有共同的目标,或者她们寻求更强大的力量来对抗更大的威胁时,她们就会抑制自己的本性,团结起来一起工作。结果就是形成了一个集会。

作为集会的一部分让单独的鬼婆有更多的法术和施法能力,对她来说这些好处抵消了与其他鬼婆一起生活和共事带来的不便和争吵。

如果一个鬼婆集会的成员被杀死,而幸存成员打算阻止团体解散,她们会立即尝试招募一个新成员。这一过程包括每个潜在的成员行使残忍的手段,目的是为其余成员留下深刻的印象。那些只杀死了一个集会成员的冒险者在短期内可能会遭受攻击,但之后,由于申请加入者试图超过其他人,周围区域都会遭受最严重的诅咒和其他灾难。

一个天赋异禀的凡人术士,邪术师,或者天性十分邪恶的法师可能会被邀请加入一个鬼婆集会或者竞争其中一个空缺。这个提议对凡人来说十分危险,但如果满足了她们的需要,两个鬼婆可能会同意这样的安排。例如,一个集会的人类成员可以在一个人类聚集地和周围作为一个理想的间谍与渗透者。

-   :

To  a hag,  the  thought of  sharing  her  home with  other creatures-even  other  hags-is  disgusting.  She  has nothing but dislike  or  disdain for anyone other  than herself, and  she  loves being alone (except for  the  company of minions and  other  creatures  under  her  sway). That’s the  ordinary state of affairs. But when a group of hags have a common goal  or  they  seek  greater power to combat a formidable threat, they  suppress  their basic nature and come together to do their work. The result is a coven.

Being  part  of a coven gives each individual  hag  more magic and spellcasting ability, and to  her  these  benefits offset  the  inconvenience and bickering that goes with living and working with  other  hags.

If  a  member  of a coven is killed and the surviving members intend to keep  the  group from dissolving, they immediately attempt to recruit a replacement. This process involves each prospective  member  committing cruel acts with  the  aim of impressing the remaining coven members. Adventurers who slay only one member  of a coven might deal a blow to it in the  short  term, but later  on  the  surrounding  region  is  wracked with plaguest curses,  and  other  disasters  as  the  applicants attempt to outdo one another.

An unusually gifted mortal sorcerer, warlock,  or wizard of a deeply evil  nature  might  be  invited to join a coven  or  allowed to compete for a vacancy.  This  arrangement is potentially a  dangerous  proposition for  the mortal, but a  pair  of  hags might  agree  to it if  their  needs are  served.  For  instance, a  human  member  of  a coven makes  an  ideal spy  and  infiltrator in  and  around  a humanoid settlement.

 

引用

想要知道黑暗的秘密?去问一个鬼婆。
诀窍在于让她说出真相。
——
瓦罗

-   :

Want  to  know  a  dark  secret?  Ask  a  hag,.
The trick lies  in  getting  truth out of her.
-Volo


欢迎来到家族WELCOME TO  THE  FAMILY

 

鬼婆通过夺走和吞噬人类的婴儿来制造更多的鬼婆,她们以此生下的女儿在进入生命的第十三年时就会转变为鬼婆。幸运的是,对人类和世界上其他种族来说,这些事情十分罕见。

更加罕见,但并非闻所未闻的是,一个鬼婆在短期内连续重复进行两次或者多次这样的行为,为自己留下年龄相仿的数个后代。她这样做可能是为了和自己的女儿组成一个鬼婆集会,或者为了创造一个完全由她的女儿组成的集会。一些鬼婆引述古老的传说,认为一个鬼婆吃下双胞胎或者三胞胎,她的后代可能会有额外的、非同寻常的能力;类似的,吞噬第七子生下的第七个孩子也是为鬼婆的女儿传承罕见魔法的一种方式。

-   :

Hags  make  more hags by snatching and devouring human  infants, birthing daughters who  turn  into hags  on entering the  thirteenth  year of their lives. Fortunately for humanity  and  the  rest  of  the  world,  such  an  occurrence is rare.

Rarer  still, but not  unheard  of, is for a  hag  to  repeat this  process  twice  or  more  in  short  succession, giving her  multiple offspring of about  the  same  age.  She  might do this to form a coven with two of  her  daughters, or to create a coven  made  up entirely  of  her  offspring. Some  hags  cite ancient lore  that  suggests  that  if a hag consumes  twins  or  triplets,  her  offspring might have additional, unusual abilities; similarly, devouring  the seventh-born child of a seventh-born is  said  to  be  a way to  pass  on  rare  magic to  the  hag's daughter.


集会法术变体ALTERNATIVE  COVEN  SPELLS   
一些集会出于某个特别的目的而聚集在一起,比如对抗一个善良的勇士,充当传递邪恶预言的先知,或是腐化一片原始的荒野。这种情况下,由于集会致力于将魔法集中于更加指向性的目的,成员们在共享施法特性中具有不同的法术,通常集中于与目的相关的主题。下面给出三种主题化的集会法术列表作为范例:

-   :

Some  covens  gather  for a specific purpose, such  as  to defeat a champion of good, to serve  as  oracles for  the delivery of baleful prophecies,  or  to corrupt a pristine wilderness. In  such  a case,  because  the  coven strives to bend  its magic to a more directed purpose,  the  members have different spells available for  use  with  their  Shared Spellcasting trait, usually focusing  on  a  theme  related to that  purpose.  Three  examples of  themed  hag  coven spell lists  are  given below.


死亡。对于一个成员沉迷于死亡与操纵死亡的能力的集会,一个合适的法术列表应该有:
一环(4法术位):虚假生命false  life, 致伤术 inflict  wounds
二环(3法术位):遗体防腐gentle  repose,衰弱射线ray  of  enfeeblement
三环(3法术位):操纵尸体animate  dead,回生术revivify,死者交谈speak  with  dead
四环(3法术位):枯萎术blight,防死结界death  ward
五环(2法术位):疫病术contagion,死者复活raise  dead
六环(1法术位):死亡法阵circle  of  death

自然。鬼婆们可以通过以下法术来控制环境和其中的生物:
一环(4法术位):纠缠术entangle,动物交谈术speak  with  animals
二环(3法术位):炽焰法球flaming  sphere,月华之光moonbeam,荆棘丛生spike  growth
三环(3法术位):召雷术call  lightning,植物滋长plant  growth
四环(3法术位):支配野兽dominate  beast,擒抱藤grasping  vine
五环(2法术位):疫病虫群insect  plague,树跃术tree  stride
六环(1法术位):棘墙术wall  of  thorns

预言。影响未来或感知不同寻常事物的能力让这些咒语可能会对一个鬼婆集会具有吸引力:
一环(4法术位):灾祸术bane,祝福术bless
二环(3法术位):卜筮术augury,侦测思想detect thoughts
三环(3法术位):鹰眼术clairvoyance,解除魔法dispel  magic,回避侦测nondetection
四环(3法术位):秘法眼arcane  eye,生物定位术locate  creature
五环(2法术位):指使术geas,通晓传奇legend lore
六环(1法术位):真知术true  seeing

 

 

 

鬼婆巢穴HAG  LAIRS

 

不管采取何种形式,鬼婆的家是她基本天性的表现。它是丑陋、怪诞、或者某种程度上令人不安的,通常包括一些衰败的方面。比如一棵死去的树,一座被毁坏的塔,或者一个看起来像是头骨的险恶的洞穴入口。

无论是天然的还是人工的,巢穴都能很好地抵御入侵。它可能只能通过一条陡峭的山路才能到达,也可能被一道鬼婆修建的由桩子上的头骨魔法地守卫着的栅栏围住。通常,一个巢穴反映了它主要居民的外在表现——一个凶残的鬼婆的家可能被精心打造地看上去像是棺材或者陵墓,而一个贪吃的鬼婆的家也许看起来像是一间酒馆或者姜饼屋。因为这些地方对她们十分方便,海鬼婆们经常把她们的巢穴建在失事或者被抛弃的船体内部。

-   :

No  matter  what  form it takes, a hag's home  is  a manifestation  of  her  basic nature. It is ugly, eerie,  or  unnerving in  some  way, often incorporating  some  aspect of decay, such  as  a  dead  tree, a  ruined  tower,  or  a menacing cave entrance  that  resembles a skull.

Whether  naturally  or  by manufactured means,  the lair is well defended from intrusion. It might  be  reachable only by a  steep  mountain path,  or  it might  be  surrounded by a fence  the  hag  builds out  of  posts  capped with magically  warded  skulls. Often, a lair reflects  the outlook of its  primary  inhabitant- a  murderous  hag's home might  be  crafted to look like a coffin  or  a mausoleum,  and  that of a gluttonous one might look like a tavern  or  a gingerbread house.  Because  such places  are convenient for them,  sea  hags often establish  their  lairs inside  the  hulls of wrecked  or  abandoned ships.



两全其美BEST  OF  BOTH  WORLDS

 

许多鬼婆定居在凡人世界和妖精荒野之间的屏障很薄的地方,使他们很容易与两个世界的生物互动和交易。其他常见的选择是一个周围的能量增强某些魔法的地方,一个与死亡有关的地点,比如墓地,以及一圈倒下之后仍与古老力量共鸣的立石。为了便于与凡人讨价还价,屋子必须离人口密集的地区足够近,以吸引偶尔的访客,但不能离得太近,以至于社区会将鬼婆的存在视为一种威胁,并试图定义对抗她或赶走她。

-   :

Many hags settle in places  where  the  barriers  between the  mortal world  and  the  Feywild  are  thin,  making  it easy for  them  to interact and bargain with  creatures  of both realms.  Other  popular choices  are  a place  where the ambient energy augments  certain  kinds of magic, a site related to  death  such  as  a burial ground,  and  within a ring of fallen  standing  stones  that  still resonate with ancient power.  In  order  to facilitate bargaining with mortals,  the  home  must  be  near  enough to a populated  area that it  attracts  occasional visitors,  but  not  so  close  that  a community would  s see  the  hag's  presence  as  a  threat  and try to def eat her  or  drive  her  off.



宝物,到处都是宝物TREASURE,  TREASURE  EVERYWHERE

 

一个鬼婆的家里堆满了普通的物件、关在笼中的生物、独特之物、暗示着魔法作用的物品、保存下来的标本、知识的残片和具有超自然起源但并非本来就具有魔法的奇物。有关奇怪的鬼婆宝藏的选择,请参阅本章后面的独一无二之物部分。

-   :

A hag's home is cluttered with  mundane  items,  caged creatures, oddities, objects  that  hint of a  magical purpose, preserved specimens,  scraps  of lore,  and  curiosities  that  have a  supernatural  origin but aren't inherently magical. For a selection of strange  hag  treasures,  see the  "One-of-a-Kind Objects" section later in  this  chapter.


撤退计划EXIT  STRATEGY

 

一个鬼婆总是有着逃跑计划,以防雄心勃勃的善良人士把她的家变成她最后的安息之地,如果她处于下风,或者出于其他的原因想要快速腾出巢穴,她会使用她天生的施法能力、罕见的法术、诡计和手下奴仆的帮助来逃走。大多数鬼婆都有三个计划:一个是针对一般威胁,另两个是针对特定的可能情况,比如他们将房子点燃了或者一个带着不死生物的死灵法师正在进攻

如果一个鬼婆被迫采取这些措施,她会立刻开始策划报复那些使她逃跑的人。像吸血鬼或恶魔一样,一个鬼婆有着漫长的生命来进行她的复仇,没有比对她敌人之后三代进行报复更加甜美的冷肴了。

-   :

A hag always  has  an  escape  plan, in  case  ambitious do-gooders try to  turn  her  home into  her  final resting place.  If  she  is outmatched,  or  wants  to vacate  her  lair quickly for  some  other reason,  she  uses  a mix of  her innate spellcasting,  rare  magic, guile,  and  the  assistance of minions to get away. Most hags have  three  plans prepared: one for general  threats  and  two  others  for specific likely scenarios,  such  as  "They've  set  the  house  on fire"  or  "A  necromancer  with undead  are  attacking."

If  a  hag  is forced to  resort  to  such  measures,  she  immediately begins to plot  her  retaliation against  those that  caused  her  to flee. Like a vampire  or  a demon, a  hag has  a long life over which to exact  her  vengeance,  and  no dish of revenge is  sweeter  than  one  served cold  and  to the  next  three  generations of  her  enemy's family.


鬼婆巢穴动作HAG  LAIR  ACTIONS

 

如果一个鬼婆是位祖母,她将获得一系列与她的天性、知识和历史相符合的巢穴动作。一个包括了一位祖母的集会也能使用她的巢穴动作,但祖母自己的意志占据主动——如果一个集会试图发起这种动作而祖母不赞成,则什么都不会发生。一个强大的阿姨(或者她的集会)也可能具有类似的巢穴动作,但只有在一年里固定的时间,妖精荒野的影响十分强时才会生效。

以下的巢穴动作可供祖母们和强大的阿姨们选择。祖母们通常有三到五个巢穴动作,阿姨们通常只有一种(如果她们有的话)。除非另有说明,任何需要生物进行投掷豁免的巢穴动作都使用鬼婆最强大的能力的豁免DC

-   :

If  a  hag  is a grandmother,  she  gains a  set  of  lair actions appropriate to her nature, knowledge;  and  history. A coven  that  includes a  grandmother  can  use  her  lair actions as  well, but  the  grandmother's will  prevails-if  one  of the  coven attempts this  sort  of action  and  the  grandmother disapproves, nothing happens. A powerful auntie (or  her  coven) might  also  have  access  to lair actions like these,  but  only at  certain  times  of  the  year  or  when the  influence of  the  Feywild  is  strong.

The  following lair actions  are  options for grandmothers  and  powerful aunties.  Grandmothers  usually have  three  to  five  lair actions, aunties usually only  one(if  they have any at all). Unless otherwise noted, any lair action that requires a  creature  to  make  a saving throw uses  the  save DC  of  the  hag's  most  powerful ability.

 

引用

鬼婆不愿意欠那些自发地帮了她们忙的人一笔人情,所以他们会出人意料地回报这些人。
——
伊尔明斯特

-   :

Hags hate to se in debt to someone’s who’s done them a favor spontaneously ,outside of any bargain ,and so will return favors unexpectedly to such folk.



巢穴动作LAIR  ACTIONS

在先攻顺序轮到20时(出现等值时视为后手),鬼婆可以执行一个巢穴动作并产生以下效应之一,但不能在连续两轮里使用相同的效应。
直到下一轮先攻顺序轮到20时,鬼婆可以穿过固体的墙壁,门,天花板和地板,就好像表面不存在一样。
鬼婆可以指定她能看到的任意数量的门窗,让每一扇门窗按照她的一员打开或者合上。关闭的门可以被魔法性地锁住(需要一个成功的DC20的力量检定来强行打开)直到她选择让它们解锁,或者她再次使用这个巢穴动作来打它们。

-   :

On initiative count 20 (losing initiative ties),  the  hag  can take a lair action to  cause  one of  the  following effects, but  can't  use  the  same  effect two  rounds  in a row:
• Until initiative count  20  on the next round,  the  hag can  pass  through solid walls, doors, ceilings,  and floors  as  if  the  surfaces  weren't there.
• The  hag  targets any  number  of  doors  and  windows that  she  can  see, causing each  one  to either  open or  close  as  she  wishes. Closed doors  can  be  magically locked (requiring a successful DC 20  Strength check to force open) until  she  chooses  to  make  them unlocked,  or  until  she  uses  this lair action  again  to open them.


一个强大的妖鬼婆可能具有如下的额外巢穴动作:
鬼婆创造出一团浓密的腐蚀性黑色烟雾,充满一个120尺内她能看到的点为中心的20尺球形空间。云雾持续存在直到下一轮先攻顺序轮到20时。在云雾中或者云雾后面的生物和物件受到重度遮蔽。一个在回合内第一次进入云雾范围或者在其中开始自己回合的生物受到103d6)强酸伤害。
 

-   :

A powerful  annis  hag  might have  the  following additional lair action:
•  The  hag  creates  a thick cloud  of  caustic black smoke that fills a 20-foot-radius  sphere  centered  on  a point she  can  see  within 120 feet her.  The  cloud  lasts  until initiative count 20  on  the  next round.  Creatures and  objects in  or  behind  the  smoke  are  heavily obscured. A  creature  that  enters  the  cloud for the first time  on  a  turn  or  starts  its  turn  there  takes  10 (3d6)acid damage.


一个强大的冬灵鬼婆可能具有如下的巢穴动作:
鬼婆在120尺内她能看到的点为中心的20尺半径、40尺高的柱状空间内制造出一场暴风雪。该效应持续存在直到下一轮先攻顺序轮到20时。在此期间暴雪对其中的生物和物件造成轻度遮蔽。一个在回合内第一次进入暴雪范围或者在其中开始自己回合的生物直到下个先攻顺序轮到20前陷入目盲状态。

-   :

A powerful bheur hag might have  the  following additional lair action:
• The  hag  creates  a blizzard in a 40-foot-high, 20-foot radius cylinder centered  on  a point  she  can  see  within 120 feet  of  her.  The  effect lasts until initiative count 20  on the next round.  The  blizzard lightly  obscures every  creature  and object in  the  area  for the duration. A  creature  that  enters  the  blizzard for  the  first time  on a  turn  or  starts  its  turn  there  is blinded until initiative count  20  on  the  next round.


一个强大的绿鬼婆可能具有如下的额外巢穴动作:
鬼婆创造出一个她自身的幻象分身,出现在她自己的空间里。只要她能看见自己的分身,鬼婆就能将其移动等同于自己步行速度的移动距离,或是让幻象在她的回合说话(不需要动作)。幻象具有和鬼婆相同的数据,但不能采取动作或反应。它能与四周的环境互动,甚至抓起和持有真实的物件。从各个方面看,这个幻象都是真实的,但一旦受到任何伤害,它就会消失。否则它就会一直存在,直到鬼婆解除它或者不再能看到它。如果鬼婆使用这个巢穴动作创造新的分身,之前的分身就会消失,它所持有的真实物件会掉在地上。

-   :

A powerful  green  hag  might have  the  following additional lair action:
•  The  hag  creates  an  illusory duplicate  of  herself, which appears  in its own space. As long  as  she  can  see  her duplicate,  the  hag  can  move it a distance equal to  her walking  speed  as  well  as  make  the  illusion  speak  on her  turn  (no action required). The illusion  has  the same  statistics  as  the  hag  but  can't take actions  or  reactions. It  can  interact  with  its environment  and  even pick up  and  hold real objects.  The  illusion  seems  real in every way but  disappears  if it  takes  any amount of damage. Otherwise, it lasts until  the  hag  dismisses it (no action required)  or  can  no longer  see  it.  If  the hag  uses  this lair action to create a new duplicate,  the previous  one  vanishes, dropping any  real  objects  in  its possession.


一个强大的夜鬼婆可能具有如下的额外巢穴动作:
一个120尺内鬼婆能看到的生物必须成功通过一个DC15的魅力豁免,否则被放逐到一个封闭的半位面。要想从中逃离,该生物必须使用它的动作进行一次魅力检定与鬼婆对抗。如果该生物获胜,则它从该半位面逃出。否则,该效应持续到下一轮先攻顺序轮到20时。效应结束时生物重新出现在它离开时的位置或者当之前位置的已经被占据最近的未被占据的空间。
鬼婆直到60尺内她能看到的最多三个生物,每个生物必须成功通过一个DC15的体质豁免,否则被抛到30尺高的空中。撞到固体物体或从半空中落下的生物每移动或坠落10 尺就受到1d6伤害。

-   :

A powerful  night hag  might have  the  following additional lair actions:
• One  creature  the  hag  can  see  within 120 feet of  her must  succeed  on  a DC 15  Charisma  saving throw  or be  banished to a prison demiplane.  To  escape,  the creature  must  use  its action to  make  a  Charisma check contested by  the  hag's. If  the  creature  wins, it escapes  the  demiplane. Otherwise,  the  effect  ends  on initiative count  20  on  the  next round.  When  the  effect ends,  the  creature  reappears  in  the  space  it left  or  in the  nearest  unoccupied space if  that  one is occupied.
•  The  hag  targets  up to  three  creatures  that  she  can  see within  60  feet of her.  Each  target  must  succeed  on  a DC 15 Constitution saving  throw  or  be flung up to  30 feet through  the  air. A  creature  that  strikes  a solid object  or  is released in midair  takes  ld6  bludgeoning damage for every 10 feet moved  or  fallen.


一个强大的海鬼婆可能具有如下的巢穴动作:
海鬼婆以带有墨汁的海水填满四个十立方尺的空间。被染黑的区域在1分钟内受到重度遮蔽,而稳定强大的水流能在先攻顺序到10时让墨汁散去。鬼婆无视墨汁带来的遮蔽效应。
鬼婆选择一个在巢穴中的人形生物,立即创造出一个该生物的拟像(和通过拟像术创造的相同)。这个可怕的拟像是由海藻,粘液,吃剩下的鱼和其他垃圾组成的,但仍然基本上与它所模拟的生物相似。这一拟像服从鬼婆的指令,并在下一轮先攻顺序到20时被破坏。

-   :

A powerful  sea  hag  might have  the  following additional lair actions:
•  The  hag fills up to four 10-foot  cubes  of water with ink. The  inky  areas  are  heavily obscured for 1 minute, although a steady, strong underwater  current  disperses the  ink  on  initiative count 10. The  hag  ignores  the  obscuring  effect of the ink.
•  The  hag  chooses  one humanoid within  the  lair  and instantly  creates  a simulacrum of  that  creature  (as if created with  the  simulacrum  spell). This hideous simulacrum  is  formed out  of  seaweed, slime, half-eaten fish, and  other  garbage, but still generally resembles the  creature it is jmitating.  This  simulacrum  obeys  the hag's  commands  and is destroyed  on  initiative count 20  on  the  next round.


区域效应REGIONAL  EFFECTS

 

鬼婆祖母的巢穴方圆1英里内的区域被其堕落的魔法扭曲,创造了下列一项或多项效应:
鸟类、啮齿类动物、蛇、蜘蛛或蟾蜍(或其他一些适合鬼婆的动物)大量存在。
智力为2或更低的野兽会被鬼婆魅惑,并被指示对该地区的入侵者进行攻击。
奇怪的雕刻雕像、树枝崇拜者或破布娃娃奇怪地出现在树上。

-   :

The  region within 1 mile  of  a grandmother hag's lair is warped  by  the  creature's fell magic, which  creates  one or  more  of  the  following effects:
• Birds, rodents, snakes, spiders,  or  toads (or  some other  creatures  appropriate to  the  hag)  are  found in great profusion.
•  Beasts  that have  an  Intelligence score of 2  or  lower are  charmed  by  the  hag  and  directed to  be  aggressive toward  intruders  in  the  area.
•  Strange  carved figurines, twig fetishes,  or  rag dolls magically  appear  in trees.


一个强大的妖鬼婆能在巢穴方圆1里内创造出一种或多种以下区域效应:
看似安全的小径、道路或小道上的碎石偶尔会在100英尺的范围内变得锋利。在这些地方行走就像在铁蒺藜上行走。
小型的岩崩间歇性地落下,堵塞道路或掩埋入侵者。被掩埋的生物被束缚,必须在直到被挖出前屏住呼吸。
奇怪的笑声,听起来像是孩子或鬼婆自己的笑声,偶尔会打破沉默。
小型石冢出现在旅行者的路线上,里面有神秘的骨头或者干脆什么都没有。这些石冢可能会有骷髅、幽灵或敌对的精类作祟。

-   :

A powerful  annis hag  creates  one  or  more  of  the  following additional regional effects within 1 mile of  her  lair:
•  The  gravel stones on a safe-looking path, road, or  trails occasionally become  sharp  for 100-foot intervals. Walking on  these  areas  is like walking on  caltrops.
•  Small  avalanches of rock intermittently fall, blocking a  path  or burying intruders. A buried  creature  is restrained  and  has  to hold its  breath  until it is dug out.
•  Strange  laughter, sounding like that of children  or  the hag herself, occasionally pierces the silence.
•  Small  cairns  appear  along  the  route of travelers, containing anything from mysterious  bones  to nothing at all.  These  cairns  might  be  haunted by skeletons, specters,  or  hostile  fey.


一个强大的冬灵鬼婆能在巢穴方圆1里内创造出一种或多种以下区域效应:
小型的雪崩间歇性地落下,堵塞道路或掩埋入侵者。被掩埋的生物被束缚,必须在直到被挖出前屏住呼吸。
出现人类大小的冰块,里面有被冻住的尸体。这些尸体或许会像僵尸一样挣脱并攻击或者他们的灵魂会像幽灵一样发起攻击。
暴风雪没有预警地落下。暴风雪每2d12小时发生一次,持续ld3小时。在风暴中,在地表移动的生物以正常速度的一半行进,正常的能见度降低到30英尺。
道路、小路和小道扭曲并会转回到原来的路上,使该地区的导航非常困难。

-   :

A powerful  bheur hag  creates  one  or  more  of  the  following additional regional effects within 1 mile  of  her  lair:
•  Small  avalanches  of  snow  intermittently  fall,  blocking a  path  or  burying intruders. A buried  creature  is restrained  and  has  to hold its  breath  until it is dug out.
• Human-sized blocks  of  ice appear, containing frozen corpses.  These  corpses  might  break  free  and  attack as  zombies, or their spirits might  attack  as  specters.
• Blizzards come without warning. A blizzard  occurs once every 2d12  hours  and  lasts  ld3  hours. During a storm,  creatures  moving overland travel at half normal  speed,  and  normal visibility is reduced to  30  feet.
• Roads, paths, and trails twist  and  turn  back  on  them- selves,  making  navigation in  the  area  exceedingly difficult.


一个强大的绿鬼婆能在巢穴方圆1里内创造出一种或多种以下区域效应:
鬼婆的幻影分身随机出现在随机的地方(但任何地点不会超过一个)。分身没有实体,但她的外表、声音和动作都与鬼婆相似。当一个或者多个生物在分身60尺内时,鬼婆能够感觉到并能与它们互动,就像她正站在分身所在的位置一样。如果分身受到任何伤害,它就会消失。
由于植物生长粗大而扭曲,沼泽地里充满了发臭的泥土,因此该地区的穿越时间是正常的两倍。树木转变成启蒙树木,当敌对的入侵者靠近时会发起攻击。

-   :

A powerful  green hag  creates  one  or  more  of  the  following additional regional effects within 1 mile  of  her  lair:
• Illusory duplicates  of  the  hag  appear  in  random  places at  random  times (but never more  than  one in any given location). An illusory duplicate  has  no substance,  but it looks, sounds, and moves like  the  hag.  The  hag  can sense  when  one  or  more  creatures  are  within  60  feet of  her  duplicate and  can  interact with  them  as  if  she were  present  and  standing  in  the  duplicate's space. If the illusory duplicate  takes  any damage, it disappears.
•  The  region  takes  twice  as  long  as  normal to traverse, since  the  plants grow thick  and  twisted, and  the swamps  are  thick with reeking mud. Trees  transform into awakened  trees  and  attack  when hostile  intruders  are  near.


一个强大的夜鬼婆能在巢穴方圆1里内创造出一种或多种以下区域效应:
影子显得异常憔悴,有时会自己移动,就好像具有生命一样。
生物被传送到一个无害但恐怖的半位面,里面充满了阴影、蜡质尸体和咯咯的笑声。这些生物被困在那里一两分钟,然后回到它们消失的地方。
智慧生物看到死去的朋友、家人,甚至他们自己的幻象遍布在鬼婆的领域里。任何试图与幻象图像互动的行为都会使其消失。

-   :

A powerful  night hag  creates  one  or  more of  the  following additional regional effects within 1 mile  of  her  lair:
•  Shadows  seem  abnormally gaunt  and  sometimes move  on  their  own  as  though alive.
•  Creatures  are  transported  to a  harmless  but eerie demiplane filled with shadowy forms, waxy  corpses, and  cackling. The  creatures  are  trapped  there  for a minute  or  two,  and  then  returned  to  the  place where they vanished from.
• Intelligent  creatures  see  hallucinations of  dead friends, family members,  and  even themselves littering  the  hag's realm. Any attempt to interact with a hallucinatory image  causes  it to disappear.


一个强大的海鬼婆能在巢穴方圆1里内创造出一种或多种以下区域效应:
大多数表面都被一层薄薄的粘液所覆盖,它很光滑,能粘在任何接触它的东西上。
水流和潮汐异常强劲和危险。任何安全航行或控制船只通过这些水域的属性检定都是不利的。
海岸上到处都是死鱼和腐烂的鱼。当一条鱼被触碰时,鬼婆能感觉到,并让鱼以她的声音说话。

-   :

A  powerful  sea  hag  creates  one  or  more  of  the  following additional regional effects within 1 mile of  her  lair:
• Most  surfaces  are  covered by a thin film  of  slime, which  is  slick  and  sticks to anything  that  touches it.
• Currents  and  tides  are  exceptionally strong  and treacherous. Any ability check  made  to safely navigate or  control a vessel moving  through  these  waters  has disadvantage.
•  Shores  are  littered with dead, rotting fish.  The  hag can  sense  when  one  of  the  fish is handled  and  cause  it to  speak  with  her  voice.

 

引用

在月光下,你会看到蹒跚的奇拉巢穴的形状:一棵枝干弯曲的枯树,粗大的树根伸向一块巨石,就像一个人伸向他被砍下的脑袋。
——
瓦罗

-   :

You will know Rickety Zilla’s lair by its shape in the moonlight :a dead tree with a bent spine, its great roost reaching out for boulder like man for his severed head.
-Volo



奴仆与宠物MINIONS  AND  PETS

 

尽管她们天性孤僻,鬼婆有时也会感到需要陪伴。通常,鬼婆都是通过拥有她能随意辱骂和扇耳光的仆从来满足这个需求。这样的生物可能是因为被魅惑而顺从,或者处于其不服从心脏就会停止的咒语控制之下,或者害怕违背鬼婆的指示带来的非魔法的惩罚。大多数鬼婆都有某种作为奴隶或者仆役的生物与她住在一起或者附近,作为对抗攻击者的防御,即使那只是一种普通的动物。

鬼婆尤其喜欢使用被她的服务所束缚的凡人作为仆役。一位圣武士多半会毫不犹豫以剑对准鬼婆的集会,但如果她必须首先与一大群鬼婆用于保护自己的无辜农民战斗,她就会有所动摇。普通人也可以作为有用的奴仆,因为他们可以在附近的定居点充当鬼婆的耳目,或者要么暗中行动,要么积极地劝说来让其他城镇居民去拜访鬼婆。

鬼婆支配的怪诞魔法意味着她可能有几乎任何种类的生物帮助或者服务于她——精类,巨人,不死生物等等。即使是一个比她强大许多的生物也可能听从她的命令,为其工作来偿还它自己或者其他人交易的债务。人情始于人情,一个鬼婆可能通过一个魔法字眼来召唤一条龙、一个贵族或者另一个鬼婆偿还他们所欠下的血债。让她能以自己做不到的方式使用魔法,政治或者蛮力。

就像鬼婆巢穴附近的土地一样,随着时间的推移,她的奴仆也因为鬼婆的存在而改变了,成为他们过去的自我扭曲版本(以一种黑暗的精类的方式),但仍然能够辨认出他们过去是什么样子。鬼婆可能会通过魔法转变他们,让他们变得不知疲倦,无惧烈火,能够变形成一大群乌鸦,或者能够通过阴影传送——任何鬼婆认为能够最好地服务于她的方式。

-   :

Although they  are  solitary by nature, hags  sometimes feel the  need  for companionship. Usually one  scratches this itch by acquiring  servants  she  can  insult  and slap around  as  she  wishes.  Such  a  creature  might be charmed  into compliance,  or  under  a spell that stops its  heart  if  it disobeys,  or  too afraid of non-magical punishment for failure to do  what  she  says. Most hags have some  kind of slave or minion  creature  living with  or  near  them  as  a defense against attackers, even if it's  just a common animal.

Hags particularly delight  in  using  mortals  bound to their service  as  minions. A paladin might have no qualms about putting a  hag  coven to  the  sword, but her  conviction falters  if  she  must  first fight through a crowd  of  innocent farmers  that  the  hag  has  compelled to defend her.  Ordinary  folk  are  also useful  as  minions because  they  can  serve  the  hag  as  her  eyes  and  ears  in a nearby settlement, either operating secretly  or  actively trying to  persuade  other  townsfolk to pay  her  a visit.

The  weird magic at a hag's disposal  means  that  she might have almost any type  of  creature  helping  or  serving  her-fey,  giant, undead,  and  so  on. Even a  creature much more powerful  than  she  might be  under  her command, working off  the  debt  of  a  bargain  for itself  or someone else. Favors beget favors,  and  under  duress  a hag  might  speak  a magic word to call upon a blood debt from a dragon, a noble,  or  another  hag, making  her  able to wield magical, political,  or  physical power in a way she  can't do by herself.

Like  the  land  near  a hag's lair, over time  her  minions are  altered by  her  presence, becoming twisted versions of their former selves (in a  dark  fey  sort  of  way), but still recognizable  as  what  they once were.  She  might alter them  with magic, making  them  tireless, resistant to fire, able to transform into a flock  of  crows,  or  able to teleport through  shadows-whatever  the  hag  thinks  best  defends or  serves  her.


随机鬼婆奴仆RANDOM  HAG  MINIONS

用于决定鬼婆随从中的奴仆和帮手,投掷一次下表中的选项或者从可能选项中选择。
仆人表格包括了那些鬼婆用来保护自己和家园的忠诚的、值得信任的帮手。这些生物不是天性邪恶就是被鬼婆扭曲以便更好服务于她。无论是哪种情况,鬼婆都相信她的仆人会毫无疑问地执行她的命令。

暴徒表格给出了鬼婆可能会雇佣的打手范例,雇佣者只因为利益为鬼婆服务,这些生物会跑腿,对付凶残的敌人,或者监视鬼婆认为不值得她注意的巡视区域。鬼婆更喜欢雇佣聪明、残忍的生物,而不是蠢货。

-   :

To determine  the  minions  and  helpers in a hag's retinue, roll once  on  the  following tables  or  choose from  the  possibilities.
The  Servants  table includes faithful,  trusted  helpers that  a  hag  uses  to protect herself  and  her  home.  These creatures  are  either naturally wicked  or  warped  by  the hag  to  better  serve her. In either case, a  hag  is confident that  her  servants  will obey  her  orders  without question.

The  Brutes table gives examples  of  the  muscle a  hag might employ,  mercenaries  that serve the  hag  only  so long  as  it benefits them.  These  creatures  run  errands and  take  care  of roughing up enemies  or  patrolling areas  that  the  hag  considers  beneath  her  personal  attention. Hags prefer to employ clever, cruel  creatures  rather than  dumb oafs.


仆人SERVANTS
d8  Servant(s)
1  1d4 
燃焰之颅 flameskulls
2  1d2 
血肉魔像flesh  golems
3  1d2 
恐怖铠甲helmed  horrors
4  1     
闷人毯rug  of  smothering
5  1d6 
稻草人scarecrows  •
6  2d4 
阴影獒犬shadow  mastiffs*
7  2d4 
虫群或者鼠群swarms  of insects  or  swarms  of  rats
8  1d6 
夜嘶猎犬yeth  hounds*
数据见本书第三章

暴徒BRUTES
d12   Servant(s)
1   2d6+2 
熊地精bugbears
2   1d6+2 
变形怪doppelgangers
3   1d6+2 
伊特怪ettercaps
4   2d6+2 
石像鬼gargoyles
5   2d4+2 
化豺jackalweres
6   2d6+4 
天狗kenku
7   2d6+2 
凌弱怪meenlocks*
8   1d4     
恶鬼oni
9   2d6+2 
快可灵quicklings*
10 2d4+2 
红帽子redcaps*
11 1d6+4 
鼠人wererats
12 1d4+2 
狼人werewolves
数据见本书第三章


宝物TREASURE

 

一个鬼婆的大部分宝物都杂乱无章散落在她巢穴里,使得入侵者很难快速识别出所有有用或有价值的物品。但是鬼婆知道每一件宝物是什么,在哪里。

每个鬼婆在寻找她的宝物或其他财产时都是准确无误的。她的条理和标签,如果真的有这么一个系统存在的话,都是为了挫败窃贼,并最终为所有试图未经她允许使用一件物品的人造成恼人的难题。

一个鬼婆的宝物——像来自精类存在的礼物一样——应当被怀疑甚至害怕而不是简单地拿起带走。如果寻宝者认为鬼婆的宝物存在陷阱,他们可能会有更好的进展,谨慎行事,而不是屈服于贪婪或者好奇心。在不知道容器或其他物品的内容或功能(或不知道正确的密码或工艺)的情况下操作容器或其他物品可能会十分危险。最好的情况,任何被放在容器里的东西都只是逃脱或消散。最坏的情况则几乎任何事情都可能发生,但都不会是什么好事。

-   :

Much of a hag's  treasure  is  strewn  among  all  the  clutter in  her  lair, making it difficult for  intruders  to quickly identify all the items  that  have  use  or  value. But  the  hag knows what,  and  where, everything is.

Every  hag  is infallible  when  it  comes  to keeping  track of  her  treasures  and  other  possessions.  Her  organization  and  labeling, if  such  a system exists, is designed to foil  thieves and serve  as  a final, vexing  puzzle for anyone who  tries  to make  use  of  an  item without  her  consent.

A  hag's  treasure-like  a gift from a  fey  being- should be  doubted  and  even feared  rather  than  simply being scooped  up  and  carted  away. Treasure-seekers  are likely to fare  better  if they consider a hag's booty to be trapped, exercising caution  rather  than  giving in to greed  or  curiosity. Manipulating a container  or  other item without knowing what's inside  or  what  it  does  (or without knowing  the  proper  password  or  technique) is likely to be very dangerous.  At  best, whatever  was  held in a container merely  escapes  or  dissipates. At worst, just  about anything  can  happen, none of it good.

独一无二之物ONE-OF-A-KIND  OBJECTS
除了鬼婆囤积的明显有价值的物品之外,她还会收藏一些奇怪的物品。鬼婆物品表提供了一种快速将这些怪异的物件添加到鬼婆家中的方式。

-   :

Above  and  beyond  the  items of obvious value a  hag  has accumulated,  she  also  has  a few bizarre  and  unique items in  her  collection.  The  Hag Objects table provides a way to quickly  add  such  weird items to a hag's home.


鬼婆物品HAG  OBJECTS
D10 
物品Object
一只牧师的眼睛,保存在满是液体的罐子里。当一个不死生物接近到罐子100尺内时眼睛会惊恐地四处乱撞。其他时候它会处于静止。
一只革化的,保存完好的矮人头颅。任何握住其五尺长胡须的人都能通过头颅的眼睛视物。
一块拳头大小,十分光滑的圆石,如果把它放在地上,它会以20尺的速度滚向最近的新鲜水源。
一只剪短翅膀的病怏怏的乌鸦,它唯一能发出的声音是像狮子那样咆哮。
一个看似空的封闭的罐子。当它打开的时候,任何人站在罐子旁边的人会突然想起1d6件一位死去很久的精灵王生前的快乐记忆。
看似平凡的金币。任何接触过它的人都坚信这是人类铸造的第一枚金币。
一个边长三尺的黑盒子。任何打开它的人都会发现一套三个木质的仿照冒险队伍的三名成员制作的关节人偶。如果这些人偶站在地上,他们会对自己的本体做出侮辱性的模仿行为。
由未知金属制成的椭圆形圆盘。如果它被抛到空中,它会绕着抛出的人飞行一分钟,表面闪烁着微光,然后降落到附近的地面上。
一本厚厚的、满是灰尘的书,每一页都写满了细小的、几乎看不清的文字。对这本书仔细研究则会发现,这本书是三年前在附近一个村庄里一年时间里发生的每一次谈话的书面记录。
10
一幅描绘平静田野的小画。每天午夜过后,这幅画会改变并描绘出第二天的天气。

引用

鬼婆总是有一些药水或护身符来帮助她。如果你幸运的话,她只想让你痛苦而不是直接杀死你。
——
瓦罗